睿承中国(Resonance China)的旷杰瑞(Jerry Clode)表示,一个不好的中文品牌名可能会对品牌造成长期的无形伤害。
有很多关于品牌糟糕中文名的例子。。。KFC曾经将“finger licking good”翻译成“吃手指”,让大家吃掉自己的手指?可口可乐在中国最初的译名“蝌蚪啃蜡”则让中国人感觉喝下这一著名的碳酸饮品会有“吃蜡蝌蚪”的感觉。
这些明显错误的翻译是其他进入中国的品牌可以借鉴的负面案例。但是,从长期而言,选择不慎的中文名有可能为品牌带来无形的伤害。
如果一个中文名差到成为了一场公关灾难,那品牌主可以很快站出来改一个更好的名字,比如可口可乐。但是,有些品牌的中文名虽然没有引发灾难,实际上却在向当地消费者传递错误的信息。
这其中最大的错误就是将起中文名这一重要的工作当成简单的翻译工作。而翻译往往只是“将原文的意思变成中文”。这很容易导致品牌中文名过长、与中国消费者没有直接关联,就好像是拉丁文中的生物学和解剖学术语。
甚至是一个表面完美的翻译工作都可能导致品牌方在进入中国市场之初就压力重重,比如国际快餐品牌Burger King将中文名翻译为汉堡王,无意间模仿了中国本地餐饮业的一个命名习惯。中国本地餐厅品牌往往会用王(king)这个字宣称自己是最好的,然而这往往会遭到中国消费者的质疑。
作为市场的后来者,汉堡王需要面对麦当劳和肯德基等成熟品牌的竞争,而其中文名可能给人过于刻意本地化的感觉。问题是,这个名字的翻译没有错,但是,其关联的含义却阻碍了品牌在中国市场获得与其他国际市场一样的成绩。
——图锐品牌策划·东莞画册设计http://turui168,com
东莞市长安镇涌头德政东路万宝城大厦B座326-328号
TEL:136 2009 3817(曾生,微信同号)
QQ:1586254251 2907085349